This is a paper I recently submitted for one of my classes at the University of Edinburgh. I was very glad for the opportunity to bring Joan into my studies here!
Song of Joan of Arc (Ditié de Jehanne d’Arc) is the medieval Italian-French writer Christine de Pizan’s paean to the teenage visionary who led the French army to stunning victories in the Hundred Years War against the English and their French allies. Prior to Song, from about 1399 to 1429, de Pizan authored forty-one works of poetry, prose, and praise and earned her own living doing it, the first European woman to do so. Many of her works are called proto-feminist not because she advocated changing the social and political roles of women, but because she used her pen so often to defend the moral and intellectual worth of women against misogynist literary attacks, notably Jean de Meun’s The Romance of the Rose and Matheolus’ Lamentations. Nadia Margolis describes de Pizan’s magnum opus The Book of the City of Ladies as ‘the first recorded history of women by a woman author, …one of the first deliberate, systematic refutations of male assertions of women’s inferiority ever written.’
De Pizan draws on her canon for her Song of Joan. She marshals her characterizations of great female heroes and saviors of the past from her prolific body of work in celebration of this amazing heroine of her own time. She draws on the Bible and the classics for her Song as well. Nor does de Pizan stop with great women: a mythic and historic, Biblical and Greek array of great male and female figures march triumphantly before Joan in Song. Written in 1429, the year of de Pizan’s death and two years before Joan’s execution by fire, it’s the last of her works. This epic poem is not only a hagiography nor even, as we’ll see, is it interspersed with mere patriotic digs at the English foe and their allies. Like so many of her works, it’s also a defense, not of all women in this case, but of one particular woman. Specifically, it’s a defense of Joan against politically motivated attacks on her personal and religious character. Thus, I argue, de Pizan’s Song is a political work as well.
As the introductory stanzas give way to the main topics of the Song, de Pizan calls on God to help her tell her story well and truthfully. This is reminiscent of the openings of ancient Greek works such as Homer’s Odyssey and Hesiod’s Theogony, in which they call on the Muses to do the same. De Pizan draws this classical theme throughout her Song, calling on the ancients as well to help demonstrate the type and significance of Joan’s heroism. This device serves to underscore Joan’s monumental role in history as well as to make the God-ordained nature of her mission more believable: after all, God has called on people to do great things many times before. De Pizan portrays Joan as the fitting culmination for her own time of the great lineage of heroes and saviors from the Bible and the classics. And not only is Joan like them, she is superior to them: “She frees France from its enemies, …not even Hector – Nor Achilles could withstand her.” In stanza XXIII, Joan is a Moses, leading her people out of subjugation. In stanza XXV, Joan is a Joshua, a conqueror. In stanza XXVII, Joan is a Gideon, a simple shepherd called by God to be a warrior. But these were men, de Pizan points out, and Joan was a young girl. Not only did she perform brave and marvelous feats, she did so without the naturally greater physical strength of grown men. Because this rendered her task more difficult, her feats were all the greater.
And de Pizan has no shortage of great female heroines to associate with Joan. Some of these associations are named: Judith, Esther, and Deborah. The exploits of these great heroines of the Bible would have been widely known to her Christian audience: Judith cuts off the head of the general Holofernes before he can destroy her city; Esther risks her life to reveal a plot that would have led her husband-king to destroy her people; and the prophet and judge Deborah arranges a battle to free her people, then cements the victory by hammering a tent pin into the enemy general’s head as he rests in defeat. Some of the women de Pizan associates with Joan, however, are not identified by name. Nevertheless, many of these latter associations would have been readily identifiable for the educated reader and especially for readers of de Pizan’s earlier work since they were drawn from the classics. For example, in stanza XIV, De Pizan attributes Joan’s military success to her intelligence as well as God’s help: “Once it was lost but now it is yours – …And all due to – the intelligence of the Maid who, thanks – to God, most expertly played her part.” In earlier works, such as Letter of Othea to Hector and The Book of the City of Ladies, de Pizan lauds Minerva and Pallas Athena, two aspects of the same Greek goddess. Minerva is associated with war, as the wise woman who invents armor and iron weapons; Pallas is associated with wisdom and knowledge generally. As the wise warrior woman extraordinaire, Joan is Minerva-Pallas, personified.
The clearest and most-repeated association I find between Joan and an unnamed great woman is with the Virgin Mary. In one stanza, de Pizan praises Joan as both virgin and a moral mother “You are virgin, very young, – To whom God grants the strength and power – To be both woman and champion, – Who offers France the gentle breast, – the food of peace…” Later on, de Pizan continues the Marian theme: “Aha!! What honor for the female – Sex! God shows how he loves it, – …By one woman [the nobles and realm] were fortified, No men could do this deed….” If these parallels aren’t clear enough, de Pizan portrays Joan as the vessel through which salvation comes (to France) and through which the king comes to rule his kingdom (Charles’ coronation at Reims). And just as it was in Nazareth, God could have saved France any way he chose, and he chose to save both through women.
Some of de Pizan’s hagiographic characterizations of Joan do not relate to her virtues as a woman, such as those which reflect her earlier works such as City of Ladies and Letter of Othea, or as a savior, such as those which compare her to Old Testament and mythic heroines and heroes. It appears, rather, that they relate to her superiority over her foes. Angus J. Kennedy and Kenneth Varty, in the interpretive essay which accompanies their publication and translations of Song, identify the strong anti-English sentiment found throughout the work. As they point out, de Pizan characterizes the English and their allies as evil, wicked, traitors, and before Joan and her army’s power, helpless as dead dogs. De Pizan also uses the term l’Englecherie, which Kennedy and Varty describe as a pejorative term for the English in that place and time.
Yet this patriotic poem goes beyond ‘heaping scorn’ on her foes. De Pizan offers a defense of Joan’s character by offering descriptions of her virtues and intentions that contradict the negative characterizations of her spread by the English and their French allies, the Burgundians. We have a contemporary record of these in the transcripts of her trial in Rouen. Joan was captured on May 23rd, 1430 at Compiègne, and after lengthy negotiations, was handed over to an ecclesiastical court in exchange for 10,000 livres. Despite her being subjected to a purportedly religious trial, she was not, as was customary in those kinds of cases, kept in a religious prison looked after by nuns. Rather, she was kept in an English military prison, chained to a wall, with male guards inside and outside her cell.
The trail at Rouen was widely understood to be both a character and a literal assassination carried out by means of a show trial, carried out with elaborate procedure to make it seem as impartial as possible. Her judges, led by Pierre Cauchon, a French judge in the pay of the English, set out to prove Joan was so depraved, morally and religiously, that she could not have been sent by God. The opening statement of the trial reads: “The reputation of this woman had already gone forth into many parts: how, wholly forgetful of womanly honesty, and having thrown off the bonds of shame, careless of all the modesty of womankind, she wore with an astonishing and monstrous brazenness, immodest garments belonging to the male sex…”. The issue of men’s clothing, which Joan habitually worse since going to war, was a major theme throughout the trial. It was used as evidence not only of her immodesty but her heresy as well, since the Bible forbids women to wear men’s clothing. The judges did not address the fact that imprisoning her in a cell with male guards exposed her to the continual threat of sexual assault and rape; Joan may have found it expedient to wear men’s clothing to preserve her virginity, a status which these judges were so intent to undermine. After many sessions of testimony and questioning, twelve formal Articles of Accusation were drawn up and read aloud. One accuses her of staying in a house “with unguarded women” where soldiers liked to hang around. Another accuses her of “having intimate relations” with Captain Robert de Baudricourt and promising to bear him one pope, one emperor, and one king.
In defense of Joan’s moral purity, De Pizan refers specifically to Joan’s virginity no less than 13 times in her Song, besides numerous allusions throughout to Joan’s generally virtuous character. De Pizan might have used this description to describe any great woman since de Pizan considers virginity as sacred a designation for women as any Christian of her time.
But aside from the sometimes rather startling charges pertaining to her sexual behavior, the imputations of witchcraft and heresy were more serious. The opening statement continues, “her presumptuousness had grown until she was not afraid to perform, to speak, and to disseminate many things contrary to the Catholic faith and hurtful to the articles of the orthodox belief. And by so doing, as well in our diocese as in several other districts of this kingdom, she was said to be guilty of no inconsiderable offenses.” Her judges expand on this theme in another statement read over a month later at the first public session.
De Pizan goes well beyond defending Joan as personally pious: she presents Joan as a defender of the Christian faith itself. De Pizan writes that not only will Joan defend the faith, but “The Christian faith and Holy Church, – Will both be set to rights through her…” This was one of the passages which alerted me to the political elements in Song. The Hundred Year’s War and de Pizan’s Song long predate England’s schism with the Catholic Church; it so happened that the Pope bestowed the title ‘Defender of the Faith’ nearly one hundred years later on the English monarch Henry VIII before Henry broke England’s ties to the Catholic Church. There were no particular reasons to charge England with being at odds with the Christian faith except as far as they refused to lay down their arms before Joan. Still, even if Joan were on God’s side in the quarrel between the French and the English, this wouldn’t imply that Joan was defender of the Christian faith at large. What, then, explains de Pizan’s remarks here?
The English and their allies certainly did not see themselves as enemies of God or the true faith. They saw themselves as rightful heirs to the throne of France; indeed, as a result of the habit of monarchs creating alliances by marrying their children off to one another only to have these heirs to the crown die off in inconvenient succession, the English monarch did have a real claim to the French throne. It was not in the English interests for their claim to be invalidated as against the will of God. It was in their interests to demonstrate that Joan was not on God’s side. If she had a reputation as indecent, immodest, unwomanly, or a woman of loose morals with a penchant for soldiers, that would weaken Joan’s reputation for holiness. It was even more in their interests that Joan be perceived as a witch, a heretic, or both: if this could be demonstrated, then Joan’s claim to be sent by God could not. Therefore, de Pizan mounts a strong defense of Joan’s godliness, claiming her not only as a pious Christian but as a defender of the faith itself. But the role as a defender of the faith doesn’t seem necessary to add to Joan’s already impressive resume of Christian greatness in Song except as an additional qualifier, a sort of icing on the cake. But de Pizan goes even beyond that: “Yet destroying the English invader – is not, indeed, her primary concern. – For her calling is in preserving – the Faith….”
Once again, we can ask: what impels de Pizan to make the claim that Joan’s primary concern is defending the Christian faith, on behalf of the impressive warrior-saint for whom she’s already claimed so much? When de Pizan mounts her defense of Joan, she could not have known that Joan would be tried by an ecclesiastical court that would seek to officially undermine Joan’ claim that she was doing the will of God on behalf of France. But while de Pizan wrote her Song, Joan was on trial in the court of public opinion. Both trials were political trials, each side out to win the public’s support for their legitimacy to rule. God had chosen a side in this political contest, and Joan said that was France. Therefore, de Pizan added, Joan, as God’s chosen champion of God’s chosen France, was also the champion of the faith itself. In Song, de Pizan places France, France’s king, Joan, God, and the Christian faith itself on one side, the English and their allies on the other. There was only one side, therefore, that the faithful could join, and that was Joan’s. The faithful was transformed, in Song, to the political.
 Redfern, Jenny. “Christine de Pisan and The Treasure of the City of Ladies: A Medieval Rhetorician and Her Rhetoric” in Reclaiming Rhetorica: Women and in the Rhetorical Tradition, ed. Lunsford, Andrea. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 1995, p. 74
 De Pizan, Christine. Letter of Othea to Hector (1399-1400). Trans., ed., and interpretive essay by Jane Chance. 1997, pp. 8, 14
 Margolis, Nadia. “A Feminist-Historical Citadel: Christine de Pizan’s Book of the City of Ladies.” Feminist Moments: Reading Feminist Texts. Ed. Katherine Smits and Susan Bruce.: Bloomsbury Academic, 2016. 11–18. Bloomsbury Collections. Accessed 28 Nov. 2017 at http://dx.doi.org/10.5040/9781474237970.ch-002, paragraph 1
 De Pizan, Christine. Ditié de Jehanne d’Arc (1429). Ed. and trans. by Angus J. Kennedy and Kenneth Varty. Oxford: Society for the Study of Mediaeval Languages and Literature, 1977, pp. 41-42
 Homer, Odyssey. Perseus Digital Library, Tufts University. Accessed 6 December 2017 at http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.01.0136, v. 1-10
 Hesiod, Theogony. Perseus Digital Library, Tufts University. Accessed 6 December 2017 at www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.01.0130, v. 1-5, 20-25
 De Pizan, The Song of Joan of Arc. Trans. by Leah Shopkow. Retrieved 20 November 2017 from www.indiana.edu/~dmdhist/joan.htm, stanza XXXVI
 Margolis writes that De Pizan sees herself in this role in the City of Ladies as well: ‘First, it echoes the Old Testament (2 Kings 17: 7) in comparing women constrained by misogyny to the Jews enslaved by Pharaoh, thereby likening Christine to Moses (Exod 1; Deut 34). Just as Moses was chosen to lead the Israelites to freedom, so Christine was chosen to lead women to better destinies.’ – paragraph 6
 Song, all translations, stanza XXVII
 De Pizan, The Song of Joan of Arc. Trans. by Ben D. Kennedy. Retrieved 20 November 2017 from www.maidofheaven.com/joanofarc_song_pisan_contents.asp. Leah Shopkow translates the phrase to ‘wise Joan’, but the Middle French dictionary I consult translates the adjective sensible as closer in meaning to ‘intelligent.’ As Shopkow notes, in some places she sacrifices a little accuracy for overall coherence and poetic rhythm. See the introduction to her translation at www.indiana.edu/~dmdhist/joan.htm
 Song, trans. Shopkow, stanza XXIV
 Song, trans. Shopkow, stanza XXXIV
 Ibid., p. 13
 Song, trans. Shopkow, stanzas XXIII, XXIV, XXXIV, XLV, and XXXIII, respectively
 Song, Kennedy and Varty, p 87
 Ibid., p. 13
 The Trial of Jeanne D’Arc. Trans. By W. P. Barrett. Originally published New York: Gotham House, Inc., 1932. From Medieval Sourcebook, Fordham University. Accessed 29 November 2017 at https://sourcebooks.fordham.edu/halsall/basis/joanofarc-trial.asp, p. x
 Ibid., p. x
 Michelet, J. Joan of Arc: Or, The Maid of Orleans: From Michelet’s History of France. New York: Stanford & Delisser, 1858. Accessed 28 November 2017 from https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=nyp.33433071375152, pp. 115-116; Robins, P. R. “Discerning Voices in the Trial of Joan of Arc and ‘The Book of Margery Kempe’.” Fifteenth-Century Studies 38, 2013, pp. 177, 187-188
 Robins, p. 183
 Ibid., p. 2
 Bible, King James Version. [online], Accessed 29 November 2017 at: www.bible.com/en-GB/bible, Deuteronomy 22:5
 On at least one occasion, though she was in chains, Joan successfully fought off a rape attempt: Michelet, p. 207-208
 Men’s clothing was somewhat time-consuming to remove: hose and chausses were laced to a belt and/or the upper garments to hold them in place – Houston, Mary G. Medieval Costume in England and France: The 13th, 14th and 15th Centuries. (1939). New York: Dover, 1996, p. 53, 80-81. Joan’s ability to fight off her would-be rapist may have been aided by her protective covering of laced-together, difficult-to-remove clothing
 Trial, Article XIII, p. 154
 Ibid., Article XI, p. 159
 De Pizan, Christine, The Book of the City of Ladies (1405). Trans. and intro. Brown-Grant, Rosalind. London, Penguin Books, 1999, p. xix, xxiii
 Trial, p. 2-3
 Ibid., p 34, 36 ‘Since she was appearing in judgment before us we began to explain… how many of her actions, not in our diocese alone but in many other regions also, had injured the orthodox faith, and how common report of them had spread through all the realms of Christendom…. Therefore, considering the public rumor and common report and also certain information already mentioned, after mature consultation with men learned in canon and civil law, we decreed that the said Jeanne should be summoned and cited by letter to answer the interrogations in matters of faith and other points truthfully according to law and reason….’
 Song, trans. Shopkow, Stanza XLII
 ‘Defender of the Faith’. Ed.s, Encyclopædia Britannica, 2011. Accessed 29 November, 2017 at http://www.britannica.com/topic/defender-of-the-faith
 Robins, p. 177
 Vale, M. G. A. The Origins of the Hundred Years War: The Angevin Legacy, 1250-1340. Oxford: Clarendon, 1996, pp. 227, 266
 Trial, p. xi, Robins, p 177
 Song, trans. Kennedy, stanza XLV